Jak nezaplatit za překlad dvakrát.

O práci překladatelů a překladatelských agentur obvykle příliš nepřemýšlíme. Mnozí z nás se s potřebou překladu setkají třeba jen jednou v životě, někteří nikdy. Až když tato potřeba nastane, začneme přemýšlet o tom, kde překladatele najít a většinu z nás zajímá hlavně cena překladu. Úroveň překladatelů a agentur na českém trhu je však diametrálně odlišná. V případě překladů z a do ruštiny se můžete setkat s neseriózními nabídkami s extrémně nízkými cenami, jedná se o cizince, kteří zde pracují a překlady textů se snaží přivydělat. Pokud využijete jejich služeb, může se stát, že když překlad následně umístíte na web, nebo text použijete v tištěné podobě například pro potřeby prezentace, katalogu, Vaši zahraniční obchodní partneři se Vám vysmějí, protože úroveň překladu bude nedostatečná. Nikdo se nikdy nedokáže naučit cizí jazyk na sto procent, proto by se překlady měli zabývat profesionálové, vysokoškoláci a především rodilí mluvčí. Seriózní agentura má vždy svůj vlastní web a  nenabízí překladatelské služby pokoutně.

Pět zásad, jak nezaplatit za překlad dvakrát kvůli nutnosti jeho předělávání:

1. Vždy trvejte na tom, aby překlad do cizího jazyka dělal mluvčí jazyka, do něhož je překládáno. Překlad do ruštiny Rus, překlad do češtiny Čech. Zajímejte se o to, kdo bude na Vašem překladu pracovat!

2. Nechte si vyhotovit zkušební překlad. Většina překladatelských agentur Vám ochotně vyjde vstříc, pokud se bude jednat o množství do 0,5 normo stran. Pokud ne, najděte si jinou.

3. Překladatel Vám musí předem sdělit přibližnou cenu překladu včetně DPH. Obvykle se cena za překlad určuje podle množství znaků s mezerami v překládaném textu, které tvoří normo strany. 1 normo strana obsahuje 1800 znaků s mezerami. Tj. pokud máte text v češtině, který chcete nechat přeložit do ruštiny, zjistěte si, kolik má celkem znaků s mezerami, vydělte 1800 a získáte počet normo stran. Překládaný text by pak měl být maximálně o 10 procent rozsáhlejší. Nechte si udělat finanční kalkulaci a podívejte se na reference překladatelské agentury.

4. Pokud text obsahuje příjmení, názvy společností a další identifikační údaje a máte nějaké požadavky, jak by měly tyto informace být přeloženy, sdělte to překladateli.

5. Pokud si nevíte s čímkoliv rady a potřebujete konzultaci, napište nám na info@profipreklady.eu, rádi Vám zdarma poradíme. Naši překladatelskou agenturu se zaměřením na překlady do ruštiny, tlumočení a výuku ruského jazyka naleznete po tel. objednání zde: Profi překlady, Eva Axmanová, Jeremenkova 106, Praha 4, IČO 758 96 125, DIČ 8155083827.

Příspěvek byl publikován v rubrice PR články a jeho autorem je Axikeva. Můžete si jeho odkaz uložit mezi své oblíbené záložky nebo ho sdílet s přáteli.

0 komentářů u “Jak nezaplatit za překlad dvakrát.